Внеклассные мероприятия, направленные на развитие интереса к немецкому языку. Старт в науке Минералы, горные породы, шахта

Уважаемые студенты, аспиранты, коллеги,

17 апреля 2020 года в НИУ ВШЭ уже в шестой раз пройдет конференция «Welt und Wissenschaft» на немецком языке.

Мы приглашаем Вас представить результаты собственных научных исследований на нашей конференции.

На конференции у Вас будет возможность:

  • подискутировать на темы Ваших докладов с единомышленниками, студентами и профессорами из России и Германии. Все работы будут обсуждаться учеными и экспертами из НИУ ВШЭ и Российско-Германской Внешнеторговой палаты, что обеспечит максимально полную и компетентную обратную связь;
  • познакомиться с профессионалами в своей области из России и Германии;
  • получить информацию о возможностях обучения и прохождения научных стажировок в Германии.

Если Вы хотите принять участие в конференции, пришлите до 31 января 2020 года заполненный формуляр Bewerbungsformular.doc на адрес [email protected].

Сроки и даты

До 15 февраля 2020 участники конференции получат сообщение о включении их доклада в программу конференции.

Взнос за участие, оплата расходов

Взнос за участие в конференции не предусмотрен.

Все расходы (проезд и проживание в Москве) участники оплачивают самостоятельно.

Мы ждем Ваши заявки.


Право в теории и на практике: глобальные вызовы и новые импульсы

Модератор: Александр Дрейт (ВТП)

Принятие новых законов часто является основой возникновения множества вопросов. В зависимости от их применения и правильного воплощения одни законы могут создать фундамент для интересных инициатив, другие же – стать причиной непреодолимых препятствий. Свежий взгляд на законодательные новеллы, прогнозы или уже имеющийся опыт их применения, как правило, приносят с собой ясность и уверенность и способствуют тому, чтобы законы выполняли свое предназначение. Также и аналогии из других правовых областей, из-за рубежа по имеющемуся там опыту, а также примеры из прошлого могут не только служить предметом для обсуждений, но и стать базой для новых идей и инициатив в сфере права. При этом произведения немецкой и российской юридической направленности могут использоваться при составлении компетентных анализов по актуальным темам. Также интересными могут быть вопросы имеющихся различий в юридической терминологии, мнения об их соотносимости или целесообразности их введения из другой соответствующей правовой системы. Будь то растущее влияние судебной практики на решения судов в России, Германии и других странах, вопросы защиты персональных данных, вопросы коллизионного права или особенности приведения в исполнение решений иностранных судов – мы будем рады Вашим работам по самым различным темам правовой сферы.


Литература, культура, перевод

Один и тот же мир, пожалуй, выглядит по-разному в зависимости от того, смотрим мы на него из Москвы или из Берлина. Смена перспективы бывает не только полезна практически, но и продуктивна для развития теории: хорошо, когда исследователи анализируют самые разные темы как с «российской», так и одновременно с «германской» точки зрения. Не важно, идет ли речь о феномене экзофонии в литературе (в немецких текстах Наташи Водин, Кати Петровской или Ольги Грязновой), об общих для России и Германии памятных датах, как, например, 8-ое / 9-ое мая 1945 года, или о переводчице Светлане Гайер – немецком «голосе» Достоевского – важно учитывать оба взгляда, как российский, так и немецкий. В этой секции мы ожидаем доклады русистов и германистов из области литературоведения, культурологии, а также смежных дисциплин, в частности, компаративистики и переводоведения.

Прошлое и современность

«Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое». Эти известные слова американского писателя Уильяма Фолкнера подчеркивают, что прошлое постоянно оказывает влияние на современность. По сути, прошлое и настоящее представляют собой две стороны одной медали. Если прошлое непрестанно ставит перед современностью вопросы, то и настоящее, также, постоянно обретает уверенность в прошлом. Организаторы данной секции приглашают к участию докладчиков, которые видят в истории не только совокупность лиц и событий прошлого, и которые не ограничиваются сухим перечислением имен и дат, но рассматривают прошлое как часть современных процессов. В секции могут быть представлены доклады по любому хронологическому периоду и исторической тематике. Однако ожидается, что докладчики будут рассматривать свои темы в контексте современных научных дискуссий и продемонстрируют знакомство с методологией исторической науки. Заявки должны содержать четко обозначенный основной вопрос исследования, а также информацию об изучаемых источниках и научной актуальности работы.

Политика и управление

Модератор: Тим Екель

Общая тема: „Современные вызовы“

Защита от атмосферных воздействий, социальное неравенство, ограничение арендной платы – вот лишь некоторые из горячо обсуждаемых в Германии тем в сфере политики и управления. Многие выходят на улицы, чтобы показать свое недовольство по поводу бездействия политиков или их неправильных решений. Одновременно с этим все больше и больше людей становятся экономически зависимыми, к примеру, из-за низких зарплат или буквальной самоэксплуатации в таких компаниях, как Uber или Lieferando. В России тем временем наблюдаются протесты против мусорного захламления природы. У каждого государства свои проблемы. Как сфера политики и управления может их решить?
Приглашаем Вас принять участие в секции «Управление и политика» в рамках конференции в ВШЭ (Москва) 17 апреля 2020 года и представить Ваши работы. Это может быть Ваша бакалаврская или магистерская работа, или же диссертация.

Несколько примеров возможных тем:

  • Сравнительная политология: Россия хочет перерабатывать большее количество отходов, чем раньше. Какие практики в сфере экономики по переработке и утилизации отходов подходят для этого лучше всего?
  • Международные отношения: Россия успешно выступила на международной политической арене в ходе сирийского конфликта. Что будет дальше? Как может выглядеть стабильная система безопасности?
  • Политическая теория: Каким должен быть общественный договор в 21-м веке, когда каждый думает только о себе?
  • Политические системы ФРГ и РФ: Каковы актуальные тенденции в партийных системах, политических институтах, законодательстве?

Разумеется, Вы можете предложить и свою тему. Ждем Ваши заявки!

Социология

В секции будут обсуждаться актуальные вопросы социальных изменений и связанные с этим вызовы обществу. В этом контексте особенно интересны исследования, в центре внимания которых находится взаимовлияние различных областей социологии, в особенности – но не только – на фоне глобализированного мира, в котором процессы объединения становятся все более мощными. Мы будем рады прежде всего эмпирическим исследованиям из различных сфер социологии, к примеру, работам об образе Своего и Чужого, коллективной идентичности, гражданском обществе и общественных движениях, процессах интерпретации и моделях поведения в сфере работы и образования в институциональном или организационном аспекте. Также приветствуются исследования норм и ценностей, их подверженность или неподверженность изменениям в различных сферах жизни. Какую роль играет национальная, этническая, религиозная и политическая идентичность и какое отношение она имеет к пониманию социальных изменений? И какие значимые, способные повлиять на что-либо выводы делаются из этого? При отборе заявок мы будем обращать особое внимание как на сравнительные исследования, так и на эмпирические работы с обоснованной теоретической базой.


Социология Экономика и общество

На секцию «Экономика и общество» мы сердечно приглашаем студентов факультетов политологии и экономики, а также молодых политологов и экономистов, которые хотели бы на немецком языке представить и обсудить свои исследования. В центре нашего внимания будет находиться взаимосвязь политики, экономики и общества, и возможными темами для докладов могли бы быть влияние политических организаций на экономическое развитие и последствия изменений в экономике для политики и общества. Однако мы будем рады и другим работам из области политологии и экономики.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

1. Введение …………………………………….. 2-3

2. Основная часть ................................................ 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

2.1.3 внешность и внутренние качества ……. 8-9

3. Заключение ………………………………… 10

4. Библиографический список ……………….. 11

5. Приложение ………………………………... 12

1. Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

Что они придают высказыванию остроту,

Выразительность, своеобразный национальный колорит,

Поскольку во фразеологизмах особенно

Ярко прослеживается национальная специфика,

Присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Тема нашего исследования:

«Фразеологические особенности немецкого языка»

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Методы:

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Задачи:

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды(подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock (длинная палка), eine lange Latte (длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange!

Ну и жердь!

В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.

История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог . Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка . Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм « wieeinbegossenerPudel» . Дословно: пудель, которого облили.

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“ , потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Подобно русскому обороту «мокрая курица» , немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Заключение.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Список литературы.

1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,

1990 г.

5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

Deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

М. : Высшая школа, 1970 г.

Приложение.

Фразеологизмы немецкого и русского языков.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Erst abwarten, dann Tee trinken.

Mit Ach und Krach.

Aus dem Augen, aus dem Sinn.

Wie der Ochs vorm Berge stehen.

Blank sein.

Durch dick und dünn gehen.

Es faustdick hinter den Ohren haben.

Die Flügel hängen lassen.

Ins Garn gehen.

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Gift und Galle spucken.

Wie Gott in Frankreich leben.

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel.

Von der Hand in den Mund leben.

Auf den Hund kommen.

Der kennt seine Pappenheimer.

Alle Hände voll zu tun.

Die Felle fort schwimmen sehen.

Das Gras wachsen hören.

Ein wandelndes Lexikon.

Ein alter Hase.

Die Eierschalen hinter den Ohren haben.

Der Grünschnabel.

Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen.

Ein Wolf im Schafspelz.

Kein Wässerchen trüben.

Er ist nicht auf den Mund gefallen.

Kann nicht bis fünf zählen.

Berge versetzen.

Das Pulver nicht erfunden haben.

Цыплят по осени считают.

Поживём-увидим.

С грехом пополам.

С глаз долой, из сердца вон.

Уставиться как баран на новые ворота.

Нет ни гроша за душой.

Идти сквозь огонь и воду.

Быть себе на уме.

Опустить руки, впасть в уныние.

Попасться на удочку.

Сойти с ума, лишиться рассудка.

Рвать и метать.

Как сыр в масле кататься.

Рыцарь без страха и упрёка.

Едва сводить концы с концами.

Опуститься, обнищать.

Отлично знает, с кем имеет дело.

Хлопот полон рот.

Потерять последнюю надежду.

Семи пядей во лбу.

Ходячая энциклопедия.

Стреляный воробей.

Молоко на губах не обсохло.

Птенец желторотый.

Поджать хвост.

Волк в овечьей шкуре.

Воды не замутит.

За словом в карман не полезет.

Двух слов связать не может.

Горы свернуть.

Не хватать звёзд с неба.


В данном разделе детям предлагается выбрать тему проекта по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класса образовательного учреждения. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по немецкому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


Исследуя определённые темы проектов по немецкому языку, руководителям работ в 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 классах стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Наши темы исследовательских работ по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 класса составлены на взаимосвязи немецкого языка с литературой, историей, культурой, архитектурой и туризмом, традициями и обычаями народа Германии. Темы исследовательских работ подобраны в соответствии со школьной программой и уровнем сложности для ученика.

Темы проектов по немецкому языку для 5 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 5 класса:


«Русские немцы».
Берлин: современность и классика.
Влияние немецкого языка на английский.
Влияние немецкой культуры.

Немецкая классическая музыка.
Немецкая современная музыка.
Немецкие свадебные традиции.
Немецкие сказки.
Немецкий старинный город.
Немецкое Рождество.
Сравнение Австрии и Германии.

Темы проектов по немецкому языку для 6 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 6 класса:
Великие люди Германии.
Германия вчера и сегодня.
Германия и Россия.
Города Германии.
Достопримечательности Германии.
Знакомство с архитектурой Германии.
Знакомство с культурой Германии.
Искусство Германии.
Молодежь в Германии.
Немецкие поговорки
Обычаи, традиции, праздники Германии.
Природа Германии.
Роль Германии в жизни Европы.
Система образования в Германии.
Страна и люди.
Транспорт Германии.
У карты Германии.
Федеральные земли Германии.
Чем привлекает Германия людей со всего мира?

Темы проектов по немецкому языку для 7 класс

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 7 класса:


Англицизмы в немецком языке.
Влияние культуры Германии на культуру России.
Где говорят по немецки.
Города Австрии
Домашние животные.


Мой любимый фильм (Mein Lieblingsfilm).
Мои увлечения (Meine Hobbys)
Национальные парки в Германии и России.
Народные промыслы в Германии.
Немецкая кухня.
Немецкая семья.
Немецкие заимствования в английском языке.


Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь.




Путешествие по Германии.
Спорт в Германии
Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Темы проектов – немецкий язык.

Темы проектов по немецкому языку для 8 класса

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 8 класса:
Вклад немецкой нации в развитии России.

Ганзейские города.


Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы.
Значимость Олимпийских игр для Германии.

История возникновения немецкого языка.


Кинематограф Германии и его влияние на лексику.
Средства массовой информации в Германии.

Общие темы исследовательских работ по немецкому языку

Примерные темы исследовательских работ для учащихся по немецкому языку:


Анализ заголовков печатных СМИ Германии.
Буквы немецкого алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Влияние германской культуры на российское общество.
Влияние германской культуры на украинское общество.
Влияние истории на процесс развития немецкого языка.
Г. Гейне в переводах М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Л. Фета, М. Михайлова.
Ганзейские города.
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Германия: символы, имена, открытия.
Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы
Значимость Олимпийских игр для Германии
Значимость торговых путей немецкоговорящих стран в современном социуме.
История возникновения немецкого языка
Исторические связи России и Германии.
Исторические связи Украины и Германии.
История Германии в архитектуре.
Как празднуют Рождество в Германии. Подарки.
Крепость Кенигштайн как объект военного строительства.
Культурная карта Германии.
Лирическая поэзия как отражение характера немецкого этноса.
Мода в Германии: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Начальная школа в Германии.
Немецкие заимствования в английском языке
Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Немецкие надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага».
Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Немецкий язык как отражение истории и самобытности германского народа.
Немецкая кухня.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага»
Немецкий язык как язык межнационального общения в Европе.
Немецкий язык-вчера, сегодня, завтра.
Немцы и русские глазами друг друга.
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Германии.
Одежда: мода и традиция в Германии.
Онлайн-переводчики как средство обучения немецкому языку.
Особенности восприятия Г. Гейне в России.


Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного немца.
Отражение ментальности немецкого народа в поговорках и пословицах.
Отражение национального характера на примере героев сказок Германии.
Пословицы и поговорки Германии.
Права ребёнка в России и Германии.
Приметы и суеверия в Германии и России.
Приметы и суеверия в Германии и Украине.
Происхождение географических названий в разных регионах Германии.
Пути изучения немецкого языка с помощью Интернет.
Роль немецкого языка в современном мире.
Рождество в Германии и России. Символы. Традиции.
Русские заимствования в немецком языке.
Русские немцы.
Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении.
Самые известные изобретения немцев.
Система высшего образования в Германии.
Сленг как явление современного немецкого языка.
Способы перевода спортивной терминологии в немецком языке.
Сравнительный анализ молодежных движений России и Германии.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на немецкий язык.
Такой разный немецкий.
Типичные ошибки при переводе немецких текстов.
Традиции питания в Германии.
Туристический портрет Германии.
Формы обращения в немецком языке.
Фразеологизмы. Русско-немецкие соответствия.
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Чудеса архитектуры Германии (Кёльнский собор).
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории немецкого костюма.

В муниципальном общеобразовательном учреждении «Средняя общеобразовательная школа № 2» п. Белоусово Жуковского района Калужской области изучается три иностранных языка: английский, немецкий, французский. Естественно, что большинство учеников хотели бы изучать английский язык из-за его популярности. Нам, учителям немецкого языка, приходится проводить определённую работу, чтобы убедить родителей и учеников, что немецкий язык необходимо изучать. Что для этого делается в нашей школе?

Родительские собрания

В школе проводятся собрания для родителей, чьи дети только начнут изучать иностранные языки. Перед родителями выступают учителя немецкого языка. Мы представляли себя, знакомились с родителями, говорили о перспективах в изучении немецкого языка. Главное, мы убеждаем и приводим конкретные примеры, где необходимо знание немецкого языка. Общеизвестно, что Калужская область является лидером по привлечению иностранного капитала, большей частью немецкого, в промышленность. Не удивительно, что в местных и региональных печатных изданиях есть объявления о том, что требуются работники со знанием немецкого языка хотя бы в пределах школьной программы. В Калужской области появился знаменитый немецкий автомобильный завод «Volkswagen» и другие предприятия с немецким капиталом, что дало толчок к возрастанию интереса к немецкому языку. Отрадно, что несколько выпускников связали свою будущую профессию с автомобильной промышленностью и немецким языком. Например: специальность «инженер-конструктор автомобилей» и вторая специальность «технический переводчик по немецкому языку в области автомобилестроения» или «инженер-экономист» и вторая специальность «переводчик немецкого языка в области экономики».Эти собрания, которые специально проводились для родителей, имели свой результат. После собраний родители подходили и говорили: «Запишите, пожалуйста, моего ребёнка в группу учащихся немецкого языка». Главная задача этих собраний – это привлечь на свою сторону родителей и учеников, показать им положительные стороны в изучении немецкого языка.

Международные конкурсы

Следующим важным фактором в развитии интереса к немецкому языку является участие в международных детских конкурсах, которые проводятся в Германии. Одним из таких конкурсов является конкурс «Встреча с Восточной Европой». В конкурсе много проектов, рассчитанных на разные возрастные категории учащихся. Очень активное участие всегда принимают учащиеся четвёртых классов. С сентября по декабрь они работали над проектом в секции «Искусство» , проект получил название «Моя летающая Родина – Россия!». Ученики изобразили на прозрачной плёнке бабочку, на её крыльях нарисовали и наклеили города, реки, горы, моря. К изображению своей страны они составили красочный туристический путеводитель на немецком языке. Мы уже добились определенных успехов в конкурсе «Встреча с Восточной Европой». Все учащиеся, которые работали над различными групповыми и индивидуальными проектами в 2010 и 2011 годах, были награждены грамотами и небольшими подарками из Германии. Всё это вручается на выпускном мероприятии для четвёртых классов, которое проводится в конце учебного года, в присутствии родителей, учителей и администрации школы. Одна из учениц восьмого класса в индивидуальном проекте «Мой город», который она красочно представила и сопроводила стихами о Родине на немецком языке, выиграла поощрительный приз в 100 евро. Материальная сторона проектов тоже может быть стимулом к изучению немецкого языка

Индивидуальная переписка, переписка в Интернете, SMS-сообщения.

Огромную роль в развитии и становлении интереса к немецкому языку играет индивидуальная переписка. Наши ученики переписываются с учениками из гимназии имени Гердера из немецкого города Мерзебург. Известно, что многие ученики не любят писать письма, они предпочитают общение в Интернете или с помощью SMS-сообщений. Но общение в Интернете предполагает определенный стиль общения, так называемый молодёжный сленг: сокращённые слова, слоговые слова, т.е.состоящие из начальных слогов, другие значения слов, переносный смысл, клички и т.д. Ученики испытывают определенный страх перед такими предложениями, бояться не понять смысл послания, а ещё больше бояться отвечать. Но Интернет для них в смысле общения остаётся более привлекательным, чем написание писем. Постепенно страх проходит и они отвечают на своём молодёжном стиле немецкого языка. Иногда ученики спрашивают о значении каких-нибудь слов и других сложностях. Хотя чаще всего они общаются на литературном немецком языке, на языке, который они учат в школе. И это общение на «правильно-неправильном немецком языке» тоже способствует развитию интереса к немецкому языку.

Школьная научно-практическая конференция

Ежегодно у нас проводится школьная научно-практическая конференция. В ходе конференции выступают ученики всех возрастных групп с докладами на различные темы и с различной проблематикой. Например: «Способности человека в изучении иностранных языков», «Молодежная мода в Германии»,«Особенности школьного образования в Германии», «Берлинская стена. Проблемы объединения людей», «Синонимия глаголов движения в немецком языке»,«Роль прилагательных в романе Мириам Преслер «Горький шоколад», «Марлен Дитрих: «Я думаю, что у меня русская душа», «Художественные особенности сказок братьев Гримм»,«Культура письменной речи. Слова-пришельцы в немецком языке»,«Особенности перевода пословиц с немецкого языка на русский», «Устойчивые выражения в немецком языке и способы их перевода» и многие другие доклады. Секция «Иностранные языки» принимает активное участие в школьной и районной научно-практической ежегодной конференции. Это тоже способствует развитию интереса к иностранному языку, в том числе к немецкому языку.

Одновременное изучение двух языков

Большинство учащихся в МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово учат немецкий язык. Многие способные к языкам дети учат как основной немецкий язык, а дополнительно занимаются английским у репетиторов или посещают курсы английского языка. Когда ребёнок хорошо учит один иностранный язык – это неудивительно Удивительно, когда он самостоятельно учит немецкий или испанский дополнительно к английскому. Ученики сами говорят, что нужен немецкий язык, так как у России с Германией тесные экономические связи. Другая причина изучения немецкого языка – это то, что у многих есть родственники в Германии и друзья.

Неделя иностранного языка

Каждый год в феврале мы проводим неделю иностранного языка: даём открытые уроки, проводим различные мероприятия на немецком, французском и английском языках. Активное участие принимают дети: делают презентации, учат и читают стихи, поют песни, рисуют газеты и многое другое. Например, тема открытого урока по спецкурсу «Диалоговая культура» – это «Переписка со школьниками из Германии. Развитие письменной речи»,урок-игра для 3-х классов «У нас много дел. Отработка навыков чтения», урок-шутка «О любви в шутку и всерьёз», урок-песня с элементами игр для 2-х классов «Давайте познакомимся!», урок в диалоговой форме для 4-х классов «Мы многое умеем!», для старших классов урок поэзии «О любви» по стихотворениям Генриха Гейне, «Дорога сказок. Братья Гримм» для начальной школы. Ученики готовят газеты по классам о городах Германии, о нравах и обычаях этой страны, о великих людях Германии, о современных направлениях в молодёжной музыке. Мы смотрим презентации, подготовленные учениками по определенным темам, обсуждаем их, дискутируем. Это нравится учащимся..
Очень стараются ученики 2-4 классов, активно принимают во всем участие. Дети старших классов много читают газет и журналов на немецком языке, применяют полученные знания в проведении «Дня учителя» в школе, когда они с помощью учителей ведут уроки. Неделя иностранного языка помогает детям быть ответственными и взрослыми.

Региональная научно-практическая конференция «Интерес. Познание. Творчество», посвящённая памяти В.С. Нестерова.

В этой конференции принимают участие учащиеся с различными докладами, в которых ставятся проблемные вопросы, затрагиваются волнующие всех темы. Например, доклад ученицы 10 класса Коньковой Марии «Марлен Дитрих: «Я знаю, что у меня русская душа». В чём секрет популярности Марлен Дитрих в наше время? Как она добилась успеха? Вопросы, вопросы…Интерес детей к немецкому языку проявляется не только в изучении языка, но и в стремлении больше знать о Германии, о выдающихся деятелях этой страны, о людях, которые прославили Германию. Ежегодно от МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово принимают участие в данной конференции от 10 до 30 учеников и больше.

Участие в олимпиадах по немецкому языку

Ежегодно проводятся школьные олимпиады по английскому, немецкому и французскому языкам. Лауреаты школьных олимпиад защищают честь нашей школы в районной олимпиаде и в области.
Учащиеся с немецким языком обучения от нашей школы не раз занимали призовые места в районных и областных олимпиадах. Впервые мы принимали участие в 3-й Всероссийской дистанционной олимпиаде по немецкому языку от центра «Снайл».

Посещение кафе с немецкой кухней и музея деревенского быта

Можно много говорить о Германии, но лучше приводить конкретные примеры. Например: проводим мероприятие по немецкой национальной кухне, то после него неплохо было – бы посетить кафе, где готовят немецкие национальные блюда.Такое кафе есть, например, в городе Обнинск. Оно называется «Милый Августин».Говорим о национальном костюме Германии и его особенностях, посещаем музей русского деревенского быта в деревне Любицы Жуковского района
Калужской области. Сравниваем национальные костюмы Германии и России, делаем выводы. Оформляем наше посещение кафе и музея в виде презентации, газеты, сообщения. Всё это проводим в рамках программы факультатива по немецкому языку.

Мероприятия, которые проводятся в школе № 2 п.Белоусово, направлены на стимулирование развития интереса к иностранным языкам, в том числе к немецкому. Как можно заинтересовать детей? Главное – любое ваше мероприятие на немецком языке должно иметь какой-то практический выход. Например: посмотрели презентацию о Марлен Дитрих, выслушали сообщение о её жизни и карьере, нужно обязательно посмотреть один из фильмов с её участием. Провели мероприятие на тему «Немецкая национальная кухня», то обязательно нужно что-то приготовить, иначе теряется всякий смысл.Это всё касается факультативных мероприятий по немецкому языку. Исходя из вышесказанного можно добавить, что чем интереснее ведутся различные уроки и мероприятия, тем активнее ведут себя и дети. Их начинают интересовать различные темы о Германии, особенности нравов и обычаев данного народа, особенности диалектов и стилей немецкого языка и многое другое. Задача учителей немецкого языка в том, чтобы постоянно поддерживать и развивать интерес учащихся к языку.

Представлена модель средневекового замка, выполненная из картона. Работа проводилась с целью погружения в атмосферу средневекового замка, для более образного восприятия учениками быта его обитателей.

  • Cуеверия (сравнительный анализ английских, русских и вьетнамских суеверий)

    Суеверия пришли к нам из далекой древности и являются пережитками языческого мировоззрения. В век научных открытий люди, окружающие нас, в разной степени суеверны. Цель данного исследования заключается в определении основных причин суеверия и мерах их профилактики. В работе раскрываются сходства и различия английских, русских и вьетнамских суеверий, представлена их классификация по группам, выработаны рекомендации тем, кто суеверен.

  • Dame Vivienne Westwood

  • Damit die Welt auch morgen noch lebenswert ist, müssen wir heute anfangen, etwas zu tun

    Форма работы над проектом - групповая. При формировании группы учтены уровень учебных успехов обучающихся и характер межличностных отношений. Данный проект - это интегрированное сочетание двух предметов: немецкого языка и окружающего мира. В проекте рассматриваются проблемы окружающей среды, влияние человека на законы природы.

  • Dandelion: Well-known and Mysterious

    Основной гипотезой работы является выявление возможности использования красок на основе растительных красителей, полученных опытным путем, взамен используемых красок на основе химических красителей. Эти красители являются гипоаллергенными и могли бы быть использованы в художественных школах детьми, склонными к аллергии, но промышленное производство красок на основе растительных красителей невозможно, т.к. может привести к полному исчезновению используемых растений.

  • Dangers in Our Life

    Проект выполнен в форме презентации и может использоваться на уроках английского языка при изучении темы "Защита окружающей среды".

  • Daphnia magna Straus как кормовой объект и объект биотестирования

    На основании литературных источников описана биология Dafnia magna. На материале лабораторных опытов изучено влияние температуры воды, плотности посадки на биологию размножения дафний: время созревания, количество генераций, промежуток времени между пометами, количество молоди в помете. В ходе опытов отмечено положительное влияние повышения температуры воды от 18 до 23°С на плодовитость дафний.

  • Das Freilichtmuseum Alte Sarepta

    Гимназия, в которой мы учимся, находится недалеко от музея-заповедника Старая Сарепта, уникального историко-архитектурного комплекса. Презентация позволит расширить представления учащихся о роли немцев в истории России и о российско-германских отношениях.

  • Das problem des naturschutzes

    В работе рассказывается о проблемах окружающей среды; о мерах, принимаемых правительством и различными организациями по устранению этих проблем. Работа написана на немецком языке.

  • Das Projekt "Deutsche Gerichte"

    Работа знакомит с результатами исследовательской деятельности учащихся по проекту "Deutsche Gerichte". Содержание проекта составляют редкие рецепты, взятые из немецкой классической литературы; представлены песни и стихи, сочинённые учащимися.

  • Das schoene Land

    Работа представляет собой презентацию о ФРГ, в которой можно найти информацию о географическом положении Германии, политическом устройстве, некоторых фактах из истории страны, а также о творчестве поэтов, писателей и музыкантов.

  • Death Valley

    Проект выполнен на английском языке в форме презентации и представляет собой знакомство с географическими реалиями США.

  • Deklination der Substantiven

    Представленная работа является грамматическим справочником и сборником упражнений по теме "Склонение существительных" (немецкий язык). Работа может быть использована как непосредственно на уроке, так и для организации самостоятельной работы учащихся.

  • Den Tschujskij Trakt entlang

    Воспоминания о прошедших летних каникулах превратились в настоящий путеводитель по Чуйскому тракту и красавице Катуни.

  • Der Futball Deutschlands (Футбол Германии)

    Если посмотреть на историю немецкого футбола, то станет ясно, что он приобрёл свой высочайший авторитет только в послевоенные годы. В начале прошлого века немецкую сборную мало кто воспринимал всерьез, потому как они не могли противопоставить другим сборным что-то существенное и очень часто проигрывали. В настоящее время сборная Германии является самой успешной командой мира.

  • Der Kaukasus

    Сценарий праздника, в котором учащиеся на английском и немецком языках рассказывают о достопримечательностях Кавказского региона РФ, читают стихи А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на немецком языке.

  • Der Klimawandel

    Тема работы «Der Klimawandel» раскрыта глубоко. Ученик справился с определенной целью и поставленными задачами: изучены важнейшие вопросы защиты климата, изменения климата во всем мире; рассмотрены вопросы сотрудничества по данной проблеме с другими странами, такими как Китай, Египет и Марокко, Индонезия, Непал, Кения; доказана актуальность выбранной темы. Автор показал глубокие знания по данной теме, умело используя дополнительную литературу, высказывая свою точку зрения и свое отношение к данной теме.

  • Der Liedblingserholungsort in Deutschland - der Spreewald

    Перед наступлением отпуска каждый задается вопросом: где его провести? Одним из отличных мест отдыха в Германии, по мнению автора, является Шпреевальд. Данный материал предлагается как дополнительная информация по теме: "Путешествия", где в красочной форме со множеством иллюстраций рассказывается о достопримечательностях Германии.

  • Der Rhein

    Работа представляет собой презентацию, которая знакомит с великой немецкой рекой Рейном. Эта работа будет интересна всем, кто интересуется немецким языком. Она предназначена для учащихся школ и для учителей. Вы сможете совершить увлекательное путешествие по Рейну.

  • Der Sommer ist die schonste Zeit

    Работа рассказывает о том, как проводят летние каникулы ребята в нашем поселке, чем занимаются в свободное время и какие интересы у ребят.

  • "Der Wolf und das Eichhorn" (das Maerchen fuer Kinder)

    В данной работе представлен перевод сказки в стихотворной форме на немецкий язык чувашской писательницы Лидии Сарине. Материал может быть использован во внеурочной деятельности.

  • Describing Myself and my Interests

    Автор описывает на английском языке свою семью, свои увлечения, друзей, свой родной город и столицу своей Родины Москву. Одним из его увлечений является любовь к путешествиям. Он описывает места, которые хотел бы посетить.